這些寶貴的第一手資料是了解和研究獲獎(jiǎng)作家的基本依據(jù)和重要途徑與橋梁,將它們連貫起來解讀又是認(rèn)識(shí)一百余年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)概貌和發(fā)展歷史乃至世界文學(xué)潮流必不可少的線索與資料。主要以出版諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)叢書而異軍突起的漓江出版社深知這些文獻(xiàn)性、學(xué)術(shù)性、可讀性俱佳的信息資料的寶貴,開始是想等叢書大體跟上頒獎(jiǎng)數(shù)量再加編輯,后來由于種種原因又把選編工作延擱了下來?,F(xiàn)在呈獻(xiàn)給大家的是一套已有多年積累,內(nèi)容比較齊備并達(dá)到較高質(zhì)量的大型選本。
一是全。112年來的109位獲獎(jiǎng)作家的有關(guān)信息資料都盡可能找齊了。只有極個(gè)別作家的某一方面資料或由于當(dāng)時(shí)沒有發(fā)布或由于多方查找未果而付之闕如。分別選自漓江版諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)叢書、詞典和《外國(guó)名作家大詞典》《外國(guó)婦女文學(xué)詞典》等書的傳略資料以及采獵更廣的有關(guān)訪談與著述文字,使作家的風(fēng)貌得到了更具象更有立體感的呈現(xiàn)。
二是精。所收譯文大多出自研究有素的專家之手,而且經(jīng)歷了出版的考驗(yàn),較為可信可靠。叢書譯者高明云集,陣營(yíng)強(qiáng)大,一些著名專家如黃寶生、陸建德、余中先、高興、傅浩、鄧中良、錢定平等,沒有直接參加叢書作品的翻譯,卻參與了同樣精彩甚或更為難譯的授獎(jiǎng)詞答詞和傳略、訪談之類的翻譯與組織,從而大大提高了漓江選本的質(zhì)量。
三是特,即有漓江特色——主要是發(fā)出了中國(guó)學(xué)人的聲音。三大選本中的第三本《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家論》,都是中國(guó)翻譯家和學(xué)術(shù)界專家撰寫的精心之作,以譯序居多,也有的是發(fā)表于其他地方的評(píng)論。八十多卷叢書譯本的前言,如董衡巽論海明威、李文俊論??思{、桂裕芳論莫利亞克、柳鳴九論羅曼·羅蘭、郭宏安論加繆、林秀清論西蒙、吳岳添論法朗士、鄭克魯論杜伽爾、呂同六論皮蘭德婁、章國(guó)絳論豪普特曼、高年生論伯爾、楊武能論托馬斯·曼、胡其鼎論格拉斯、高慧勤論川端康成、倪培耕論泰戈?duì)枴⑽拿阑菡摷妨?、黃梅論高爾斯華綏、孫美玲論肖洛霍夫、申慧輝論蕭伯納、裘小龍論艾略特、汪義群論奧尼爾、王逢振論賽珍珠、林洪亮論顯克維奇、綠原論米沃什、石琴娥論拉格洛芙、邵殿生論索因卡、趙振江論米斯特拉爾、劉習(xí)良論阿斯圖里亞斯、李野光論埃利蒂斯,等等,早已為廣大讀者和學(xué)術(shù)界人士所激賞。這些體現(xiàn)了中國(guó)視角的評(píng)說,既能幫助讀者走近諾獎(jiǎng)作家,也為我國(guó)系統(tǒng)研究諾獎(jiǎng)文學(xué)開了先河,做了積淀,在理論認(rèn)識(shí)和文獻(xiàn)資料上都是有其特具的價(jià)值的。
感謝漓江版“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”眾多譯者多年來為叢書所作的寶貴貢獻(xiàn)和為這次三選本出版所給予的熱忱支持,感謝《世界文學(xué)》編輯部和劉象愚、萬之、李自修、胡允桓、李笠、金龍格等專家學(xué)者與邵敏、沈念駒等同行朋友的慷慨援助。對(duì)編選工作中存在的缺失和疏漏,還望讀者和專家不吝指正。
2012年10月于南寧