文學(xué)與電影:經(jīng)典的改編藝術(shù)
我認(rèn)為電影改編小說(shuō)唯一能做到的,就是把小說(shuō)的精神和結(jié)構(gòu)和部分?jǐn)⑹鹿δ苡靡环N對(duì)等的方法創(chuàng)造出來(lái),以不同的視覺(jué)形式來(lái)“響應(yīng)”原來(lái)的小說(shuō)語(yǔ)言形式。電影受到觀看時(shí)間的限制,所以必須摘取小說(shuō)情節(jié)的精華而將之作戲劇化和形象化的濃縮,因此電影更容易改編戲劇,但有時(shí)也不盡然。我最近剛剛寫(xiě)完一本書(shū),名叫《文學(xué)改編電影》,就是研究電影如何改編文學(xué)名著。我得到的一個(gè)初步的結(jié)論是:第一流的名著很難拍出第一流的影片,但二流的文學(xué)作品反而可以拍成第一流的電影佳作。當(dāng)然,何為一流何為二流,也是主觀判斷,大抵而言,一般“二流”作品只靠情節(jié)和人物吸引讀者,而一流小說(shuō)除此之外還有許多其他因素。
不妨可以找尋以下幾部影片的片段,作為電影改編文學(xué)成功或失敗的例子:
《簡(jiǎn)愛(ài)》(1944) 片子開(kāi)頭就映出小說(shuō)的第一頁(yè),這是一個(gè)忠于原著的模擬方式,在好萊塢的老電影中用得最多,但是否真的保持了原著的真精神和面貌,又當(dāng)別論。
《包法利夫人》(1949) 片子開(kāi)頭加上一段法庭審判作者福樓拜的場(chǎng)面,然后再由作者親自說(shuō)故事,這反而把原來(lái)的客觀文體變成了主觀敘述,是否更接近原著的真實(shí)(authenticity)?我認(rèn)為不一定,片中不少細(xì)節(jié)都與原著不同。
《兩個(gè)英國(guó)女郎與歐陸》(1971) 這是杜魯福改編法國(guó)作家Roche的經(jīng)典作品,在片子開(kāi)頭非但把原書(shū)的章節(jié)展示出來(lái),而且原書(shū)上還有(導(dǎo)演)手寫(xiě)的標(biāo)注,以示細(xì)心。旁白也是導(dǎo)演自己在朗讀。這是杜魯福最忠于文學(xué)原著的作品,但內(nèi)中不少場(chǎng)景十分短暫,幾個(gè)鏡頭交代了事,不可能用形象“復(fù)制”原作中的散文。但此片所積累的獨(dú)特感情深度——特別到了后半段——卻不亞于原著。杜魯福畢竟是深通文學(xué)的大師。
《悲慘世界》(1995) 這部由Lelouch導(dǎo)演的新片,已經(jīng)把原著小說(shuō)——曾被搬上銀幕不下五六次——的時(shí)空拉到二次大戰(zhàn)時(shí)期的現(xiàn)代,片中的人物和情節(jié)只不過(guò)和原著相似而已,并用一種特殊的方法來(lái)指涉原著:內(nèi)中有一場(chǎng)戲,主角一邊開(kāi)貨車(chē),一邊說(shuō)到這本文學(xué)名著,下一個(gè)鏡頭竟然把小說(shuō)中最著名的偷銀蠟臺(tái)的場(chǎng)面演了出來(lái)。用這種方式向原著致敬,可謂別開(kāi)生面。
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(1968) 蘇聯(lián)版,全長(zhǎng)八個(gè)多小時(shí),可以說(shuō)是改編托翁名著最完整的一部,全書(shū)的主要情節(jié)全部入戲,內(nèi)中的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面更展現(xiàn)電影的優(yōu)點(diǎn)——俯視、移動(dòng)和各種遠(yuǎn)景中景和特寫(xiě)鏡頭幾乎把書(shū)中的視野全部呈現(xiàn),只省略了托翁對(duì)于拿破侖和法俄史料的啰嗦評(píng)論。此片的確是經(jīng)典,其他版本——包括奧黛麗•赫本(Audrey Hepburn)主演的好萊塢版——都相形見(jiàn)絀。但影片的長(zhǎng)度也驚人。
《豹》(1963) 這是一部罕有的經(jīng)典影片,我覺(jué)得它更勝過(guò)原著。西西里的實(shí)景氣氛彌補(bǔ)了原著小說(shuō)文筆的不足,而最后那場(chǎng)半個(gè)多小時(shí)的舞會(huì)場(chǎng)面,較原著小說(shuō)的描寫(xiě)更生動(dòng)而多彩,片中結(jié)尾前主角跪地的動(dòng)作與原著稍異,但卻是神來(lái)之筆。